
11月22日,第十七届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在北京举行。今年傅雷奖共收到参赛图书54本,其中社会科学图书32本,文学作品22本。颁奖典礼上,黄炎凭借翻译作品《全部》(让-保罗·杜波依斯着,世纪文学·上海人民出版社)获得文学奖,王苏凭借翻译作品《厌倦做自己:抑郁与社会》(阿兰·艾伦伯格着,南京大学出版社)获得社会科学奖,新人奖由原译者赵天生、翻译《人与神》(罗杰·蔡奥瓦)获得。 (生活·阅读·新知三联书店)。傅雷翻译出版奖于2009年设立,旨在推动法国文学和学术作品在中国的翻译和传播。傅雷奖旨在表彰在中法文化交流中发挥关键作用的翻译家。它每年评选出两本最佳译本,文学和社会科学各一本。自2013年起,傅雷奖设立“新人奖”,旨在鼓励新一代翻译家。法国驻华大使白玉堂在致辞中表示,即使人工智能和新翻译技术快速发展,翻译人员的工作仍然不可或缺:“这些技术无法取代人工翻译,因为只有人工翻译才能创造财富、美味的食物和正确的语言。”他告诉观众,翻译人员说:“你不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言,你还赋予情感、萨洛宾和故事。”傅雷翻译出版奖组委会主席董强强调,在封闭思维更加盛行的当今世界,翻译的作用变得更加重要。他说:“以傅雷奖为例,还有几个例子“一代又一代的译者,我们坚信,没有一个国家可以孤立存在,要建立世界联系,没有比译者更好的桥梁。”对于获奖作品,评委会颁奖致辞表示,《全部》成功地再现了原作的灵魂,准确地传达了这部作品中蕴含的融合监狱生活和过往记忆的戏剧张力。评委会成员对翻译质量给予了高度评价,并高度赞扬了黄女士为推动法国文学在中国做出的持久贡献。黄星说,译者的工作始终是将原文的内涵和风格翻译成另一种语言,“当我们决定翻译某部作品时,我们必须承担同样的责任:读懂字里行间,赋予它生命力,并以各种方式陪伴它给陌生的读者。”医学和法国社会的历史。作者将精神病学的文化史与科学技术史结合起来。通过对一个概念的历史阐释,为当代人探索与这个概念相关的新困境提供了一个新的切入点。这将有助于读者更全面地了解抑郁症,进而了解现代性危机下的这一学科和我们所生活的社会。评委会成员表示,将社会学和精神病学结合起来的著作在中国还很少见,本书中文版的出版填补了这一空白。译者翻译文本流畅,技术术语准确;出版和装订都不错,出版社值得称赞。今年的评审委员会主席是翻译家、北京外国语大学法语语言文化学院副院长王坤。除了八个永久评委中,上届傅雷奖的两位获奖者石雪英、曹丹红,以及两位特邀嘉宾李秀文、王敏安也参与了最终评审。 11月23日,入围译者见面会暨圆桌讨论:中卡时光流逝的所得——法国当代文学与思想的入口将在帕希诺书店(北京)举行,读者将有机会在译者面前对话。文图|记者宋世英
编辑:李志涵